商鋪名稱:南陽精準翻譯服務有限公司
聯系人:范(先生)
聯系手機:
固定電話:
企業郵箱:526383648@qq.com
聯系地址:河南省南陽市范蠡東路市民服務中心南區6號樓4樓
郵編:473000
聯系我時,請說是在焊材網上看到的,謝謝!
游戲是現在大眾用來消遣時間的一種娛樂活動,游戲做的好不好體現在游戲的場面是否震撼,畫面是否清晰流暢,游戲中體驗感最為真實的還是國外的游戲,國外游戲引入我國就需要對語言漢化,所謂漢化就是指翻譯問題,所以當下游戲翻譯也是翻譯界不可或缺的一部分,那么游戲翻譯怎么做的呢,聯合華文翻譯簡單介紹:
我們目前可翻譯支持主機、PC、移動端等平臺的全類型游戲內容,如:角色扮演游戲 (RPG)、射擊游戲 (FPS)、動作游戲 (ACT)、卡牌游戲 (TCG)、多人競技游戲(MOBA)等等。
1、游戲語言的潮流化
在進行游戲翻譯時要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚前沿,所以,一些比較潮流的游戲更會受他們歡迎。
2、游戲翻譯的本地化
游戲的目的就是希望能夠吸引到玩家前來玩,而是否能讓玩家產生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯是否能符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調動玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
3、 游戲中副本翻譯的準確性
在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區域里玩游戲而設定的。在這里,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個游戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行時,一定要確保副本翻譯的準確性。
準確性、本地化和潮流化這三點就是在進行游戲翻譯時候的注意事項